elwen: (reading)
[personal profile] elwen
This awesome article about translating the Harry Potter books was posted on [livejournal.com profile] japanese, and I wanted to share.

I can relate to a lot of the things they mentioned. Although it sounds hypocritical, I think the approach of adjusting the names is better for HP. I never thought about it before, but a lot of the names are subtly evocative of certain things, and that probably does change if you're in a language that uses different sounds. It's kind of like how they really did have to change most of the Pokémon's names, because a lot of them were onomatopoetic or punny. But of course, I would never change the names in anything I was translating.

Then there's the issue of literal translation vs. something the readers will understand, when it comes to folk songs and the like. With anime and manga, the issue probably comes up most with proverbs. I'm always amazed at how I, and a lot of other people on translation forums, apparently, can rattle off English equivalents to so many Japanese sayings. [Lately, I keep running into ja no michi wa hebi (literally: "snakes on the path of snakes", approximately), but everyone uses "set a thief to catch a thief". I don't even know what that means.]

But I'm sure glad I don't have to deal with any of the "uniquely" HP problems. This was probably my favorite line in the article:

Tom Marvolo Riddle may be an anagram of "I am Lord Voldemort"; but it's not an anagram of "Je suis Voldemort", so in France he's Tom Elvis Jedusor.

XD

And then there's the part about the initials RAB becoming RAZ when they changed Sirius' last name to Zwartz. :o

I guess it depends on the work whether you should translate the "spirit" or the words. I usually like things to be literalist, but I was really excited to hear about the Lord of the Rings translation and how they'd "translated" names like Strider and Gollum that have meaning beyond their individual syllables. Or maybe I just like them translating the "spirit" when the work was originally in English and I know what that "spirit" is, whereas I translate Japanese literally because I don't know the language well enough to even grasp the "spirit"? I mean, I can tell that, say, Ginban Kaleidoscope, Kouga Ninpou Chou, and Scrapped Princess are all written in different tones, but I'm sure there are lots of subtleties that fly over my head. For example, I thought I was getting along fine in comprehending Scrapped Princess, and then Yuuma turned to look at the forest and I was lost for two paragraphs of what I assume was description (and hopefully not exposition).

Set a thief to catch a thief

Date: 2007-02-01 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] toriaezu.livejournal.com
--> "It takes a thief to catch a thief" (http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/14/messages/421.html)

I think it's the same basic idea as "fight fire with fire"?

Re: Set a thief to catch a thief

Date: 2007-02-01 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] ctrl-a.livejournal.com
Okay, I think I understand the general idea... but for some reason, I just don't feel like I grok it... But I guess I can't say I necessarily grok other kotowaza either. ^^;; Maybe it's just that I personally don't find that many instances in which it's applicable, and yet I seem to keep running into it in manga, in places where, to me at least, it doesn't seem quite appropriate.

Profile

elwen: (Default)
elwen

March 2015

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Style Credit

Page generated Jan. 30th, 2026 11:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios