I just caught a snippet of a drama on TV. It was mostly in Mandarin, with Chinese subtitles. Except there was one guy who spoke Japanese. And occasionally, possibly corresponding to that guy's lines, there were Korean subtitles. o_O;;
I mean, KTSF (channel 26) does regularly air shows in all three of those languages . . . but usually not all at once. @_@
I mean, KTSF (channel 26) does regularly air shows in all three of those languages . . . but usually not all at once. @_@
no subject
Date: 2007-11-08 06:34 am (UTC)As for the ethnic flair part, I followed a martial arts drama that was in Chinese but had some "Japanese" characters in it, and it was just really unnerving when they spoke perfect Chinese. So I think it's better when they're actually speaking what they're supposed to.
It seems to me that Chinese audiences are pretty interested in watching Korean / Japanese dramas right now, or at least things involving Korean / Japanese characters. A lot of the dramas shown on KTSF now are actually cross-dubs from Korean to Chinese, or Japanese to Chinese. You can usually tell when things are cross-dubs if most of the sound effects are missing. :)
no subject
Date: 2007-11-08 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-09 11:10 am (UTC)I guess they just left the original Korean subs in because they either couldn't get their hands on the original sub-less video, or they were unable to remove it themselves (budget, again).
Wow. It sounds like they were suffering from all the problems that plague US dubs of anime, too. Were the sound effects also egregious or just about absent (ie, horses passing by in absolute silence)?